СПОРТ
ХӨГЖИМ
™ watch
Нийгэм | 2019-05-20

Гадны шилдэг бүтээлийг их орчуулж байгаа ч өөрийн орны сор бүтээлийг бага орчуулж байна

Нийтэлсэн
4 жилийн өмнө


Сурталчилгаа
Нийтэлсэн:   Т.Сайнбуян
4 жилийн өмнө

 

Гадаад харилцааны яамнаас “Гадаад сурталчилгаа ба орчуулгын асуудлууд” сэдэвт хэлэлцүүлэг боллоо. Уг хэлэлцүүлэгт манай улсын нэрт зохиолч, эрдэмтэн, судлаачид болон орчуулагч нар оролцож цаашид орчуулгын үйл ажиллагааг хэрхэн явуулах талаар өөрсдийн санаа бодлоо хэлэлцэв. Манай улсын хувьд гадаад хэлнээс  монгол руу орчуулгын бүтээл туурвиж, хүн ардад соёлыг түгээж ирсэн баялаг түүхтэй. . Бид Монгол Улсаа гадаад улс орнуудад таниулах хамгийн хялбар бөгөөд амархан арга бол соёл урлаг, уран зохиолоор дамжуулан таниулах боломжтой.

. Сүүлийн жилүүдэд Монголын уран зохиолд нэг өөрчлөлт гарсан нь нүүдэлчдийн амьдрал болон хот суурин газрын амьдралыг өгүүлсэн гэсэн хоёр төрөлд уран зохиолын бүтээлүүд маань хуваагдах болсон байна.

Тэгвэл гадны оронд бид дандаа нүүдэлчин ахуйн соёлыг харуулсан уран зохиолын бүтээлийг таниулах уу эсвэл хотын амьдралыг мэдүүлэх үү гэдгийг бас тодорхой болгох хэрэгтэй гэдгийг хэлэлцүүлгийн үеэр тодотгон хэлсэн юм.

Жишээлбэл: Хятад улсын хувьд гадны орчуулагч нарыг дэмжин ажиллаж, орчуулгын бүтээлийг нь буцаан хянаж, орчуулгын тал дээр зөвлөн тусалдаг байна. Энэтхэг улсын хувьд орчуулгын төв байгууллагатай бөгөөд тухайн улсын нэртэй зохиолчийн уран бүтээлийг орчуулсан бол тодорхой хэмжээний төлбөрийг тооцож өгөхөөс гадна нь хэвлэлийн бүх зардлыг даадаг байна. .

Энэ асуудалд орчуулагч нар “Төрөөс ямар нэгэн дэмжлэг байдаггүй. Жишээлбэл, герман хэл рүү орчуулсан бүтээлийг хэн хэвлүүлэх нь тодорхой бус байдаг. Гэтэл гадны оронд хэвлэлийн компани бүх асуудлыг нь шийддэг. Тухайн хэвлэлийн компани манай улсын нэрт зохиолчийн бүтээлийг хэвлүүлэх үгүйг шийддэг. Сайн бичгийн болон аман орчуулагч нарыг бодлогоор дэмжин суралцуулах хэрэгтэй байна” гэсэн асуудлыг ярьсан юм.

. Учир нь тэд Монголын түүх, соёлыг ихэвчлэн судалдаг ч, Монголын уран зохиолын сор бүтээлүүдийг өөрийн орны хэлээр орчуулах сэдлийг өгөн, орчуулсан бүтээлийг нь мэргэжлийн уран бүтээлчид хянаж, төрөөс хэвлэн нийтлэх боломжоор хангах хэрэгтэй гэдгийг дурдаж байлаа.

 

Сурталчилгаа


© 2019 livetv.mn. Бүх эрх хуулиар хамгаалагдсан.
Мэдээлэл хуулбарлах хориотой.