Спортын тайлбарлагч Э.Балжиннямын бэлтгэн хүргэдэг нэвтрүүлгийн ээлжит зочноор хөтлөгч Ш.Гүрбазар оролцож, 1989 оны Дэлхийн залуучуудын наадамд зимбабве хэлээр орчуулга хийсэн тухай яриа олон нийтийн сүлжээнд трэнд болсныг онцолж байна.
Э.Балжинням:
-Таныг Зимбабве улсын Ерөнхийлөгчийн яриаг орчуулсан гэж сонссон. Үнэн үү?
Хөтлөгч Ш.Гүрбазар:
-1989 оны Дэлхийн залуучуудын 13 дугаар наадам болоод. Төрийнхөө далбааг өмнөө тавьчихаад сууж байхад огшихгүй байхын аргагүй. Нээлтийн 10 минутыг дамжуул гээд намайг оруулчихсан. Тэгсэн чихэвчээр "Адъяа дарга ирсэн. Шууд дамжуул гэсэн. Амжилт" л гэж байна. Дөрвөн цаг шууд дамжуулах болсон. Ухаан алдах шахсан.
-Эрхэм хүндэт үзэгчид ээ, БНАСАУ-ын "Тавдугаар сар" цэнгэлдэх хүрээлэнгээс шууд дамжуулахад бэлэн боллоо гээд явлаа даа. Тэгтэл Зимбабве улсын Ерөнхийлөгч үг хэлнэ гэж байна. Байхгүй! Шууд явж байгаа. Ямар ч арга байхгүй. Бодлоо. Монголд зимбабве хэл мэдэх хүн байхгүй. Мэдээж Ерөнхийлөгч нь "энэ наадам сөнөлөө" гэж ярихгүй нь лав гэж бодлоо. Ингээд л эхэллээ дээ.
-Эрхэм хүндэт үзэгчид ээ. Дэлхийн өнцөг булан бүрээс ирсэн залуучууд аа. Энэ дэлхийн энхийг хүссэн хүмүүс ээ. Энэхүү залуучууд энд цуглаж, хүн төрөлхтөний тулгамдсан асуудлыг... гээд л урсгалаа.
Энхийн наадамд оролцогчдод амжилт хүсье гээд дуусгах гээд байдаг, дуусдаггүй ээ. 20мин ярилаа. Тэгэхээр нь наадмын хөтөлбөрөө туулаа.
Тийм ээ, бид дээрээ нэг нартай, дэргэдээ нэг дэлхийтэй... гээд л ярилаа. Тэгтэл чихэвчээр "Гүрээ чамайг ойлгож байна, ойлгож байна. Гэхдээ наад хүн чинь шүлэг бичдэг хүн биш шүү дээ" гэлээ. Үнэндээ хамаг юмаа дуусгаад, сүүлдээ зурж ярихаас өөр аргагүй болсон л доо. Ингэж нэг зимбабве хэлнээс орчуулга хийсэн юм даа.
Уншигч та сэтгэгдэл бичихдээ бусдын нэр төрд халдахгүй, ёс бус, бүдүүлэг үг хэллэг ашиглахгүй
байж, өөрийн болоод хүний үзэл бодлыг хүндэтгэнэ үү.